Bericht "MIME Vademecum"
MIME steht für "Mobility and Inclusion in Multilingual Europe", also "Mobilität und Integration in einem mehrsprachigen Europa".
MIME war ein Forschungsprojekt der Europäischen Union, während der Jahre 2014 bis 2018, mit mehreren Dutzend beteiligten Forschern aus vielen Universitäten. Das Thema war für alle Europäer von Interesse, da die offizielle Politik der EU die Mobilität aller Europäer in allen Ländern unterstützt, es aber eine "Spannung" (= Schwierigkeit) zwischen Mobilität und Inklusion gibt.
Dennoch war der offizielle Bericht über die MIME-Forschung nur auf Englisch. Sein Name lautete "MIME Vademecum". Man kann ihn im pdf-Format auf der Website mime-project.org erhalten.
Eine erste Übersetzung wurde im Sommer 2021 ins Französische vorgenommen, möglicherweise mit einigen Fehlern. Das Ergebnis liegt im .odt und .pdf Format vor. Die .pdf-Datei ist schneller zu lesen, aber die .odt-Datei ist besser geeignet, um Teile davon in neue Dokumente zu kopieren.
Dann wurde die maschinelle Übersetzung von https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/ durchgeführt, die .odt, .doc, .docx und andere Dateien übersetzen kann. Ja, es gibt Fehler, manchmal lachhaft, aber die Übersetzung ist trotzdem lesbar. Ein bekanntes Problem ist, dass einige Wörter aneinandergeklebt sind; die Lösung ist ebenfalls bekannt, es reicht, wenn jemand, der die betreffende Sprache kennt, Leerzeichen zwischen den Wörtern einfügt (z. B. Sie).